Limitele traducerii
Cea mai mare piedica in traducerea cartilor/articolelor despre noile tehnologii o reprezinta faptul ca limba romana are o flexibilitatea metaforica mult mai mica decat limba engleza (este o constatare empirica doar, lingvistii pot sa ma contrazica).
Cateodata traducerea unor termeni este foarte haioasa. Ultimul exemplu pe care l-am gasit azi este degradarea gratioasa. In software, ”graceful degradation” inseamna in mare ca un programator web se asigura ca aplicatia sa va fi cat de cat functionala chiar daca utilizatorul nu poate folosi toate tehnologiile cuprinse in ea.
In romana, degradare gratioasa ma duce cu gandul ba la Baudelaire, ba la niste actori care imbatranind si ridandu-se, parca arata din ce in ce mai bine.
September 21st, 2007 at 12:37 pm
Salut.
Ai mare dreptate in privinta limbii romane. Eu am scris articolul respectiv, si trebuie sa recunosc ca mi-a luat mai mult sa il formulez in termeni din limba romana decat sa il concep si implementez efectiv. Din punctul asta de vedere e foarte greu sa scrii materiale tehnice folosind inflexibila noastra limba.